Descubre tu PROPIA creatividad!!

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape

lunes, 29 de diciembre de 2008

Las palabras y las cosas

¿Qué decimos y qué queremos decir con lo que decimos?

Hacia un tiempo que tenia in mente este tema de lo que decimos y cómo se entiende lo que decimos.
En una calle de la Gran Vía de Madrid, hablaba con un vendedor a quien le compré un llavero.  
"¿Qué representa esta imagen? - le pregunté, mientras daba vueltas entre mis dedos una especie de pequeño carrusel de metal formado por "chinos" parados en ronda, mirando todos hacia el frente.
"Vamos, hombre... -me dijo el vendedor, sorprendido- ¿es que no conoces los chinos?  Son los chinos, es un juego..."
"Ahhhh -recordé, apelando a lo que mi marido llama "tu pequeño Serrat ilustrado que tan bien nos auxilió en España" - Y juegan a los chinos sin monedas... Ahora recuerdo... ¿Es como para hacer apuestas?
El vendedor pareció recular un tanto ofendido:  "Vamos..., hombre,tanto como apuestas... ehhhh... "

Me quedé pensando el significado que la palabra "apuestas"  tendría para él.  Yo entiendo que se puede hacer apuestas por porotos, como  hacíamos con mi abuela jugando a la perinola y comiendo mandarinas...
Para mí... los chinos... se juegan sin monedas, como lo dice la canción de Serrat.  Para el vendedor, vaya a saberse lo que sería una "apuesta".

Y cuando alguien dice:  "pobreza" aquí en Canadá... habla de la misma pobreza que nosotros conocemos en nuestros países de América Latina?
Y qué significará haber venido a Canadá como refugiado para nosotros que lo escuchamos o para la compañera de Alejandra, que perdió a toda su familia y sólo desea para el 2009... seguir viva?

Hace unos días David respondió a un mensaje en una lista de inmigración a Canadá donde alguien que está preparando su viaje se preguntaba con inquietud sobre la recesión que aquí habrá.  Esa recesión que tanto preocupa a algunos canadienses ¿significará dejar de consumir y de cambiar una tv. de plasma por otra más grande... durante algunos meses?  ¿Cuál es el verdadero significado de la palabra "recesión" para nuestros conocidos y/o amigos canadienses?

Estoy haciendo un curso para mi diploma de Pedagogía de la enseñanza universitaria.  El curso se llama "Interrelación entre formación, investigación y práctica" y plantea un abordaje super "revolucionario":  ¿Sabían que es bueno para un profesional  tener vinculación entre esos roles? :-))))) 
Alguien como yo que viene de otra experiencia no puede siquiera imaginar que se pueda investigar sin tener experiencia práctica de campo.  ¿Qué significa entonces "investigación" en la mayoría de los casos, para mis colegas canadienses?  ¿La tarea de alguien encerrado entre cuatro paredes, sumergido entre papeles o archivos de computadoras con un contacto ínfimo, o peor aún, sin contacto alguno con la persona o la situación real?

Volviendo a David, le pedí permiso para publicar su respuesta porque yo no habría sabido explicarlo mejor.  Aquí está:


"La diferencia entre canadienses y argentinos es lo que imaginamos cuando usamos palabras.
 
Por ejemplo cuando a una amiga le dije que en mi pais habia mucha corrupcion me dijo que en Quebec la corrupcion era muchisima. Lo que ella califica como "muchisima" para mi es "infima". Lo que imaginamos con la misma palabra es distinto porque nuestras experiencias son distintas. Ella, por suerte, no puede siquiera imaginarse, ni formarse una pequenia idea de lo que puede llegar a ser que todas las instituciones sean corruptas.
 
Otra vez una persona me paro en la calle y me dio una convocatoria para protestar contra la violencia policial, me dijo que la policia de Montreal era muy violenta. Le pregunte si arrestaban a los sospechosos sin registrarlos y luego los obligaban a saltar al rio San Lorenzo por diversion. Me miro de manera realmente fulera como si yo lo estuviese ofendiendo y me dijo indignado: "Esto es Canada, aca no hay tortura", le pregunte a que violencia se referia y me dijo que a veces la policia le gritaba a los detenidos...
 
Tambien me sorprendieron mis vecinos preocupados por la falta de espacios verdes en Montreal...
 
O sea lo que alguien califique en Canada como la peor situacion posible en Argentina seria algo asi como la situacion deseable.
 
Creo que esta gente esta mejor que nosotros porque empieza a quejarse apenas algo se deteriora un poco y no cuando llegan al fondo.

Hay crisis y va empeorar la situacion economica; Canada va usar sus reservas, que son muchas, para que dure lo menos posible pero estan atados a lo que pase en USA.  Si venis ahora la podes pasar peor que si vinieses dentro de un par de anios. Pensa que estas por emprender una aventura, una aventura, con todas sus incognitas y peligros inesperados o sin peligros, nadie te puede garantizar nada. No es un viaje turistico con todos los gastos pagos y sin sobresaltos."


Hablar es dejar un espacio reservado para el equívoco.  El psicoanálisis nos cuenta sobre esto: es más, gracias a esta capacidad de "equivocarnos" es que podemos dejar abierta esa hendija para que se cuele lo que conscientemente no dejaríamos que aparezca.  El pez por la boca muere, dicen, y entonces decimos lo que no queremos, y luego nos sorprendemos y decimos que no quisimos decir lo que dijimos...  Y no recuerdo quien dijo eso de que antes de empezar a hablar, habría que empezar por definir los términos.  Pero si empezamos con eso... ya no recordaremos lo que queríamos decir.  
Empecemos, que no hay nada más lindo que volver luego atrás para aclarar lo que dijimos. (O tal vez mejor, no aclaremos, que oscurece).

En su publicación sobre el léxico español, Mariano Arnal escribe:

"La función de la palabra es, pues, llevarnos a la cosa. Y la del hablante, hacer de mediador entre la cosa y el oyente. Si el hablante da con la palabra y con los vínculos e indicadores adecuados para fijar la atención del oyente en la cosa, estará realizando una óptima comunicación; de lo contrario puede ocurrir que las palabras lleven al oyente a cosas distintas de aquellas en las que queremos que ponga su atención, o que no le lleven a ninguna parte, que es lo que ocurre de ordinario con algo más de la mitad de la comunicación verbal.

Para conseguir decir realmente lo que queremos decir con una palabra, hemos de conocer por una parte la realidad que con ella señalamos (...); y por otra la capacidad de la palabra para señalar, sin introducir equívocos, la cosa que pretende señalar: Analizando los materiales con que está construida la palabra, y examinando los valores de uso que se le han ido asignando y los que por analogía o por contigüidad con otras palabras se le puedan asignar, se consigue una aproximación razonable al valor objetivo de la palabra".

Antes de tomarnos en serio, concedámosnos el beneficio de la duda.  





6 comentarios:

Guillermo dijo...

Había leído esa respuesta de David en chemontreal. Me hizo acordar a un razonamiento que compartí alguna vez y que hacía un paralelismo con el testeo de software. En mi profesión existe un movimiento que habla sobre testear en función de tu "oráculo" o tu "universo conocido". Esto es, interpretar la aplicación en función de lo que uno conoce e interpreta de ella. De esta forma, dos personas diferentes con dos "oráculos" diferentes podrían realizar pruebas diferentes en un mismo software.

Con la experiencia migratoria es exactamente igual. Cada uno llega con un oráculo diferente que le permitirá tanto una interpretación diferente de su entorno cono vivir una experiencia única.

Saludos, buen año y mil perdones por la extensión del comentario.

Psicóloga argentina dijo...

Guillermo, muy interesante la comparación con el "oráculo". Hace un tiempo nos detuvimos a charlar en el super con un compatriota que nos decía que a su entender cada uno trae su propia "mochila" en la experiencia de migración. Por eso resulta tan difícil aconsejar a alguien sobre emigrar. No sólo son distintas nuestras experiencias sino las expectativas que nos formamos frente a las cosas. Así como muchas personas cambian de pareja esperando encontrar en la siguiente lo que no pudieron encontrar en la primera (y a veces se llevan sorpresas por la repetición) también se buscan cosas que muchas veces no están en el cambio en el afuera sino en el cambio en uno mismo.

No te sientas culpable que te gané con la extensión del comentario, jajajaja!

Felicidades!!

Anónimo dijo...

Interesant su estudio y la forma de plasmarlo. Claro y preciso. Si tu crees que la corrupcion de argentina es grande es porque no conoces la de Colombia, los venezolanos me dicen, que la de Colombia no es nada, comparada con la de Venezuela... ya sabes, el pais de los petrodolares. Y sobre la represion policial, nada como la de la guardia venezolana, que te grita alto, te saca lo que tienes en los bolsillos, te golpea y si te quejas te meten una semana en una caneca y luego dicen. Este tal por cual no sea muerto. Tirenselo al rio, pero amarrado. eso si, alla como no hay ong, ni anmistia internacional, pues no hay violencia ni tortura. que relativo es el mundo verdad

Psicóloga argentina dijo...

Relativo... así es. Pero la tortura es la tortura: hasta el canadiense que relataba David se ofendió con el ejemplo y diferenció violencia de tortura. El tema que tendríamos que ampliar también es cómo la violencia está a veces en pequeñas cosas que ya ni logramos reconocer... Nos inmunizamos ante ella aunque igual nos afecta y nos deteriora solo que ya no lo tenemos consciente. Pero esto irá en post aparte
Gracias por comentar!

laotra dijo...

A mi me pasa con el sentido del humor. Tuve oportunidad de estudiar con gente de varios paises latinoamericanos en Buenos Aires, yo de local, y lo que para mi era gracioso para los otros era agresivo. Y me acuerdo de un dominicano que cada vez que queria decir algo, lo introducia con un largo preambulo, a mi gusto no iba "a las cosas", todo un estilo moroso e introductorio. Lo que un porteño hubiera resuelto en una palabra, el tipo lo introducia, le daba nudo y lo cerraba... Se llenaba todo de expectativas no resueltas sobre el otro, en funcion del oraculo, como decia el amigo informatico....

Psicóloga argentina dijo...

Justamente... el manejo de lo corporal es distinto, el humor es distinto, la manera de escribir... Y también son distintos los preámbulos con los que contestamos un mail, aunque sea en el mismo idioma, tal como señalas que te ha pasado con otros latinoamericanos. Amén de las diferencias personales. A veces me explico alguna situación en función de la diferencia cultural, y cuando lo "chequeo" con alguien de la misma cultura, termino enterándome que es una diferencia individual.